Comparer
Psaumes 122BAN 1 Cantique pour les pèlerinages. De David.
Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit :
Allons à la maison de l'Eternel.
DRB 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
BAN 2 Nos pieds se sont arrêtés
Dans tes portes, Jérusalem !
DRB 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 3 Jérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
DRB 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
BAN 4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ;
C'était un commandement pour Israël ;
Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
DRB 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice,
Des trônes pour la maison de David.
DRB 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
BAN 6 Priez pour la paix de Jérusalem !
Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
DRB 6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
WLC 6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
BAN 7 Que la paix soit dans tes murs
Et la sûreté dans tes tours !
DRB 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
WLC 7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
BAN 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis,
Oui, je te souhaiterai la paix.
DRB 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
WLC 8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
BAN 9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je veux rechercher ton bien.
DRB 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
WLC 9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées