Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

Ps 122 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu'on m'a dit : Allons à la maison de l'Eternel.
2 Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,
4 Où montaient les tribus, les tribus de l'Eternel ; C'était un commandement pour Israël ; Pour célébrer le nom de l'Eternel ;
5 Car c'est là qu'étaient établis des trônes pour la justice, Des trônes pour la maison de David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem ! Que ceux qui t'aiment vivent tranquilles !
7 Que la paix soit dans tes murs Et la sûreté dans tes tours !
8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix.
9 Pour l'amour de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je veux rechercher ton bien.

Ps 122 (Segond 21)

Vœux pour la paix de Jérusalem

1 Chant des montées, [de David.]Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»
2 Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
3 Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel,
5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7 Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais!
8 A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des vœux pour ton bonheur.

Ps 122 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum ; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ : ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées