Comparer
Psaumes 122BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
DRB 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
KJV 1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Je suis dans la joie 08055 8804 quand on me dit 0559 8802: Allons 03212 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068!
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Je suis dans la joie quand on me dit:
Allons à la maison de l'Eternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
DRB 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
KJV 2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
LSGS 2 Nos pieds 07272 s'arrêtent 05975 8802 Dans tes portes 08179, Jérusalem 03389!
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
NEG 2 Nos pieds s'arrêtent
Dans tes portes, Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
DRB 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
KJV 3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
LSGS 3 Jérusalem 03389, tu es bâtie 01129 8803 Comme une ville 05892 dont les parties sont liées 02266 8795 ensemble 03162.
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
NEG 3 Jérusalem, tu es bâtie
Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
DRB 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
KJV 4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
LSGS 4 C'est là 08033 que montent 05927 8804 les tribus 07626, les tribus 07626 de l'Eternel 03050, Selon la loi 05715 d'Israël 03478, Pour louer 03034 8687 le nom 08034 de l'Eternel 03068.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
NEG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,
Selon la loi d'Israël,
Pour louer le nom de l'Eternel.
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
DRB 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
KJV 5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
LSGS 5 Car là sont 03427 8804 les trônes 03678 pour la justice 04941, Les trônes 03678 de la maison 01004 de David 01732.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
NEG 5 Car là sont les trônes pour la justice,
Les trônes de la maison de David.
WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
DRB 6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
KJV 6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
LSGS 6 Demandez 07592 8798 la paix 07965 de Jérusalem 03389. Que ceux qui t'aiment 0157 8802 jouissent du repos 07951 8799!
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
NEG 6 Demandez la paix de Jérusalem.
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
WLC 6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
DRB 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
KJV 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
LSGS 7 Que la paix 07965 soit dans tes murs 02426, Et la tranquillité 07962 dans tes palais 0759!
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
NEG 7 Que la paix soit dans tes murs,
Et la tranquillité dans tes palais!
WLC 7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
DRB 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
KJV 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
LSGS 8 A cause de mes frères 0251 et de mes amis 07453, Je désire 01696 8762 la paix 07965 dans ton sein;
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
NEG 8 A cause de mes frères et de mes amis,
Je désire la paix dans ton sein;
WLC 8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
DRB 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
KJV 9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
LSGS 9 A cause de la maison 01004 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Je fais 01245 8762 des voeux pour ton bonheur 02896.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
NEG 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je fais des vœux pour ton bonheur.
WLC 9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées