Comparer
Psaumes 122BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
DRB 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
DRB 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
DRB 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
DRB 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
DRB 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
DRB 6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
DRB 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
DRB 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
DRB 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées