Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"

KJV 1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Je suis dans la joie quand on me dit:
Allons à la maison de l'Eternel!

VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.

BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !

KJV 2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.

LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !

MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !

NEG 2 Nos pieds s'arrêtent
Dans tes portes, Jérusalem!

VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.

BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.

KJV 3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:

LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.

MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,

NEG 3 Jérusalem, tu es bâtie
Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.

VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;

BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.

KJV 4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.

LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.

MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.

NEG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,
Selon la loi d'Israël,
Pour louer le nom de l'Eternel.

VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]

BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.

KJV 5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.

LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.

MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.

NEG 5 Car là sont les trônes pour la justice,
Les trônes de la maison de David.

BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !

KJV 6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.

LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !

MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.

NEG 6 Demandez la paix de Jérusalem.
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!

BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !

KJV 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.

LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !

MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.

NEG 7 Que la paix soit dans tes murs,
Et la tranquillité dans tes palais!

BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;

KJV 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;

MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.

NEG 8 A cause de mes frères et de mes amis,
Je désire la paix dans ton sein;

BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.

KJV 9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.

LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.

MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.

NEG 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je fais des vœux pour ton bonheur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées