Comparer
Psaumes 122BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Je suis dans la joie quand on me dit:
Allons à la maison de l'Eternel!
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
NEG 2 Nos pieds s'arrêtent
Dans tes portes, Jérusalem!
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
NEG 3 Jérusalem, tu es bâtie
Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
NEG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,
Selon la loi d'Israël,
Pour louer le nom de l'Eternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
NEG 5 Car là sont les trônes pour la justice,
Les trônes de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
NEG 6 Demandez la paix de Jérusalem.
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
S21 6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
NEG 7 Que la paix soit dans tes murs,
Et la tranquillité dans tes palais!
OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
S21 7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
NEG 8 A cause de mes frères et de mes amis,
Je désire la paix dans ton sein;
OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
S21 8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
NEG 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je fais des vœux pour ton bonheur.
OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
S21 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées