Comparer
Psaumes 122BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées