Comparer
Psaumes 122BCC 1 Cantique des montées. De David. J'ai été dans la joie quand on m'a dit : "allons à la maison de Yahweh !"
S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
BCC 2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem !
S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
BCC 3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
BCC 4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
BCC 5 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
BCC 6 Faites des voeux pour Jérusalem : qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
S21 6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
BCC 7 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
S21 7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
BCC 8 À cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
S21 8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
BCC 9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
S21 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées