Comparer
Psaumes 122Ps 122 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David. 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel ! 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem ! 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même ! 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront. 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Ps 122 (King James)
1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. 2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. 3 Jerusalem is builded as a city that is compact together: 4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. 5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. 9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
Ps 122 (Martin)
Action de grâces de la faveur de Dieu pour la ville de Jérusalem.
1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel. 2
Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem ! 3
Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis, 4
A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel. 5
Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
6
Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité. 7
Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais. 8
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. 9
A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
Ps 122 (Nouvelle Edition de Genève)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Cantique des degrés. De David.
Je suis dans la joie quand on me dit:
Allons à la maison de l'Eternel!
2
Nos pieds s'arrêtent
Dans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es bâtie
Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,
Selon la loi d'Israël,
Pour louer le nom de l'Eternel.
5
Car là sont les trônes pour la justice,
Les trônes de la maison de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem.
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix soit dans tes murs,
Et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis,
Je désire la paix dans ton sein;
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
Je fais des vœux pour ton bonheur.
Ps 122 (Segond 21)
Vœux pour la paix de Jérusalem
1
Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
2
Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
3
Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
4
C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
5
car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
6
Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
7
Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
8
A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
9
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
Ps 122 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,qui habitas in cælis.
2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées