Comparer
Psaumes 122DRB 1 Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel !
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
DRB 2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
MAR 2 Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
DRB 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
MAR 3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
DRB 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
MAR 4 A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Eternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
DRB 5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
MAR 5 Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
DRB 6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront.
MAR 6 Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
WLC 6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
DRB 7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
MAR 7 Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
WLC 7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
DRB 8 cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
MAR 8 Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
WLC 8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
DRB 9 cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
MAR 9 A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
WLC 9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées