Comparer
Psaumes 122LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»
VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!
VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.
VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;
WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,
VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.
WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃
LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
S21 6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
WLC 6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
S21 7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!
WLC 7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;
OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
S21 8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
WLC 8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃
LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
S21 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.
WLC 9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées