Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 122

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel !

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!

S21 1 Chant des montées,
[de David.]
Je suis dans la joie quand on me dit:
«Allons à la maison de l'Eternel!»

VULC 1 Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃

LSG 2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !

OST 2 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!

S21 2 Nos pas se sont arrêtés
dans tes portes, Jérusalem!

VULC 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum ;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ :
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.

WLC 2 עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃

LSG 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.

OST 3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.

S21 3 Jérusalem, tu es construite
comme une ville qui forme un ensemble parfait.

VULC 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione ;

WLC 3 יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־ לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃

LSG 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.

OST 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.

S21 4 C'est là que montent les tribus,
les tribus de l'Eternel
– c'est la règle en Israël –
pour louer le nom de l'Eternel,

VULC 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]

WLC 4 שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־ יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

LSG 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.

OST 5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.

S21 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice,
les trônes de la famille de David.

WLC 5 כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽיד׃

LSG 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !

OST 6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!

S21 6 Demandez la paix de Jérusalem!
Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!

WLC 6 שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃

LSG 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !

OST 7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!

S21 7 Que la paix règne dans tes murs,
et la tranquillité dans tes palais!

WLC 7 יְהִֽי־ שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃

LSG 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ;

OST 8 A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.

S21 8 A cause de mes frères et de mes amis,
je dirai: «Que la paix règne chez toi!»

WLC 8 לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃

LSG 9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.

OST 9 A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

S21 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,
je fais des vœux pour ton bonheur.

WLC 9 לְ֭מַעַן בֵּית־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées