Comparer
Psaumes 123BAN 1 Cantique pour les pèlerinages.
Vers toi j'ai levé les yeux,
O toi qui trônes dans les cieux !
BCC 1 Cantique des montées. J'élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux !
DRB 1 J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
KJV 1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
S21 1 Chant des montées.
J'ai levé les yeux vers toi,
qui sièges dans le ciel.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־ עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃
BAN 2 Voici, comme les yeux des serviteurs
Vers la main de leurs maîtres,
Comme les yeux de la servante
Vers la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux sont tournés vers l'Eternel notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
BCC 2 Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
DRB 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.
KJV 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
OST 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
S21 2 Oui, tout comme les yeux des serviteurs
sont fixés sur la main de leur maître,
et les yeux de la servante
sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu,
jusqu'à ce qu'il nous fasse grâce.
WLC 2 הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־ יַ֤ד אֲֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־ יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃
BAN 3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous,
Car nous sommes rassasiés de mépris.
BCC 3 Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres.
DRB 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.
KJV 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
OST 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!
S21 3 Fais-nous grâce, Eternel, fais-nous grâce,
car nous n'en pouvons plus d'être méprisés,
WLC 3 חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־ רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃
BAN 4 Notre âme en a assez
De la raillerie des heureux, du mépris des orgueilleux.
BCC 4 Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
DRB 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.
KJV 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
OST 4 Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.
S21 4 nous en avons plus qu'assez
des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains!
WLC 4 רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־ לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées