Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 123

Ps 123 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique pour les pèlerinages.
Vers toi j'ai levé les yeux,
O toi qui trônes dans les cieux !
   2 Voici, comme les yeux des serviteurs
Vers la main de leurs maîtres,
Comme les yeux de la servante
Vers la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux sont tournés vers l'Eternel notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
   3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous,
Car nous sommes rassasiés de mépris.
   4 Notre âme en a assez
De la raillerie des heureux, du mépris des orgueilleux.

Ps 123 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous. 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris. 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.

Ps 123 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,
   2 nisi quia Dominus erat in nobis :
cum exsurgerent homines in nos,
   3 forte vivos deglutissent nos ;
cum irasceretur furor eorum in nos,
   4 forsitan aqua absorbuisset nos ;
   5 torrentem pertransivit anima nostra ;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.
   6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.
   7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium ;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.
   8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.]

Ps 123 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־ עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ 2 הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־ יַ֤ד אֲ‍ֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־ יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃ 3 חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־ רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃ 4 רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־ לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées