Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 123

BCC 1 Cantique des montées. J'élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux !

DRB 1 J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.

NEG 1 Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers toi,
Qui sièges dans les cieux.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

VULC 1 Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,

BCC 2 Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

DRB 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.

MAR 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l'Eternel notre Dieu, jusqu’à ce qu'il ait pitié de nous.

NEG 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,
Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu,
Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

OST 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

VULC 2 nisi quia Dominus erat in nobis :
cum exsurgerent homines in nos,

BCC 3 Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres.

DRB 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.

MAR 3 Aie pitié de nous, ô Eternel ! aie pitié de nous ; car nous avons été accablés de mépris.

NEG 3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous!
Car nous sommes assez rassasiés de mépris;

OST 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!

VULC 3 forte vivos deglutissent nos ;
cum irasceretur furor eorum in nos,

BCC 4 Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.

DRB 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.

MAR 4 Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, [et] du mépris des orgueilleux.

NEG 4 Notre âme est assez rassasiée
Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.

OST 4 Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.

VULC 4 forsitan aqua absorbuisset nos ;

VULC 5 torrentem pertransivit anima nostra ;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.

VULC 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.

VULC 7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium ;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.

VULC 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées