Comparer
Psaumes 123DRB 1 J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
KJV 1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
VULC 1 Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,
DRB 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.
KJV 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
MAR 2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l'Eternel notre Dieu, jusqu’à ce qu'il ait pitié de nous.
OST 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
VULC 2 nisi quia Dominus erat in nobis :
cum exsurgerent homines in nos,
DRB 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.
KJV 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
MAR 3 Aie pitié de nous, ô Eternel ! aie pitié de nous ; car nous avons été accablés de mépris.
OST 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!
VULC 3 forte vivos deglutissent nos ;
cum irasceretur furor eorum in nos,
DRB 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.
KJV 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
MAR 4 Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, [et] du mépris des orgueilleux.
OST 4 Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.
VULC 4 forsitan aqua absorbuisset nos ;
VULC 5 torrentem pertransivit anima nostra ;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.
VULC 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.
VULC 7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium ;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.
VULC 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées