Comparer
Psaumes 123KJV 1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
LSG 1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
S21 1 Chant des montées.
J'ai levé les yeux vers toi,
qui sièges dans le ciel.
VULC 1 Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־ עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃
KJV 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
LSG 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
OST 2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
S21 2 Oui, tout comme les yeux des serviteurs
sont fixés sur la main de leur maître,
et les yeux de la servante
sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu,
jusqu'à ce qu'il nous fasse grâce.
VULC 2 nisi quia Dominus erat in nobis :
cum exsurgerent homines in nos,
WLC 2 הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־ יַ֤ד אֲֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־ יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃
KJV 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
LSG 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ;
OST 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!
S21 3 Fais-nous grâce, Eternel, fais-nous grâce,
car nous n'en pouvons plus d'être méprisés,
VULC 3 forte vivos deglutissent nos ;
cum irasceretur furor eorum in nos,
WLC 3 חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־ רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃
KJV 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
LSG 4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
OST 4 Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.
S21 4 nous en avons plus qu'assez
des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains!
VULC 4 forsitan aqua absorbuisset nos ;
WLC 4 רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־ לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃
VULC 5 torrentem pertransivit anima nostra ;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.
VULC 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.
VULC 7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium ;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.
VULC 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées