Comparer
Psaumes 124Ps 124 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De David. Sans l'Eternel, qui a été pour nous...2 Qu'Israël le dise : Sans l'Eternel, qui a été pour nous, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses.
6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est comme un passereau Echappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !... nous voilà échappés !
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;
4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (King James)
1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Ps 124 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in æternum, qui habitat2 in Jerusalem. Montes in circuitu ejus ; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum : ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde.
5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées