Comparer
Psaumes 124Ps 124 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De David. Sans l'Eternel, qui a été pour nous...2 Qu'Israël le dise : Sans l'Eternel, qui a été pour nous, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses.
6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est comme un passereau Echappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !... nous voilà échappés !
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David.1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (King James)
1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Ps 124 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées