Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

Ps 124 (King James)

1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

Ps 124 (Segond 1910)

1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !
2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;
5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!
2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous,
3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous;
4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315;
5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.
6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127!
7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738.
8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

Ps 124 (Martin)

Action de grâce pour la délivrance que Dieu avait donné à son peuple.

1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu protège et délivre les siens

1 Cantique des degrés. De David.Sans l'Eternel qui nous protégea,- Qu'Israël le dise! -
2 Sans l'Eternel qui nous protégea,Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,Quand leur colère s'enflamma contre nous;
4 Alors les eaux nous auraient submergés,Les torrents auraient passé sur notre âme;
5 Alors auraient passé sur notre âmeLes flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel,Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in æternum, qui habitat
2 in Jerusalem. Montes in circuitu ejus ; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum : ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde.
5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées