Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion :
Elle ne chancellera point,
Elle sera stable à jamais.

BCC 1 Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.

DRB 1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.

LSG 1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,
Elle est affermie pour toujours.

S21 1 Chant des montées.
Ceux qui se confient en l'Eternel
sont comme le mont Sion:
il est inébranlable,
il demeure pour toujours.

BAN 2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent,
Et l'Eternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.

BCC 2 Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.

DRB 2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

LSG 2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

NEG 2 Des montagnes entourent Jérusalem;
Ainsi l'Eternel entoure son peuple,
Dès maintenant et à jamais.

S21 2 Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem,
l'Eternel entoure son peuple,
dès maintenant et pour toujours.

BAN 3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas
Sur le lot des justes,
Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.

BCC 3 Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.

DRB 3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.

LSG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

NEG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,
Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

S21 3 Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes,
afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.

BAN 4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien
Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;

BCC 4 Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.

DRB 4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !

LSG 4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !

NEG 4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bons
Et sur ceux dont le cœur est droit!

S21 4 Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons,
pour ceux dont le cœur est droit!

BAN 5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux,
L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité.
Paix sur Israël !

BCC 5 Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !

DRB 5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

LSG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !

NEG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,
Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

S21 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses,
que l'Eternel les détruise
avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées