Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion :
Elle ne chancellera point,
Elle sera stable à jamais.

DRB 1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.

KJV 1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.

S21 1 Chant des montées.
Ceux qui se confient en l'Eternel
sont comme le mont Sion:
il est inébranlable,
il demeure pour toujours.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־ צִיּ֥וֹן לֹא־ יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃

BAN 2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent,
Et l'Eternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.

DRB 2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

KJV 2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.

MAR 2 Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

S21 2 Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem,
l'Eternel entoure son peuple,
dès maintenant et pour toujours.

WLC 2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas
Sur le lot des justes,
Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.

DRB 3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.

KJV 3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.

MAR 3 Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

S21 3 Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes,
afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.

WLC 3 כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־ יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien
Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;

DRB 4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !

KJV 4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

MAR 4 Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.

S21 4 Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons,
pour ceux dont le cœur est droit!

WLC 4 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃

BAN 5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux,
L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité.
Paix sur Israël !

DRB 5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

KJV 5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

MAR 5 Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.

S21 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses,
que l'Eternel les détruise
avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

WLC 5 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־ פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées