Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

Ps 125 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion :
Elle ne chancellera point,
Elle sera stable à jamais.
   2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent,
Et l'Eternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.
   3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas
Sur le lot des justes,
Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.
   4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien
Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;
   5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux,
L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité.
Paix sur Israël !

Ps 125 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours. 2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. 3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.
   4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur ! 5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

Ps 125 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. 2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
   4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit ! 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !

Ps 125 (Segond 21)

Dieu, un rempart pour son peuple

1 Chant des montées.
Ceux qui se confient en l'Eternel
sont comme le mont Sion:
il est inébranlable,
il demeure pour toujours.
2 Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem,
l'Eternel entoure son peuple,
dès maintenant et pour toujours.
3 Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes,
afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.
4 Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons,
pour ceux dont le cœur est droit!
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses,
que l'Eternel les détruise
avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

Ps 125 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus sicut consolati.
   2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.
   3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.
   4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
   5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
   6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]

Ps 125 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־ צִיּ֥וֹן לֹא־ יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ 2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֪יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃ 3 כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־ יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃ 4 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ 5 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־ פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées