Comparer
Psaumes 125BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion :
Elle ne chancellera point,
Elle sera stable à jamais.
NEG 1 Cantique des degrés.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,
Elle est affermie pour toujours.
VULC 1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus sicut consolati.
BAN 2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent,
Et l'Eternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.
NEG 2 Des montagnes entourent Jérusalem;
Ainsi l'Eternel entoure son peuple,
Dès maintenant et à jamais.
VULC 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.
BAN 3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas
Sur le lot des justes,
Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.
NEG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,
Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
VULC 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.
BAN 4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien
Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;
NEG 4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bons
Et sur ceux dont le cœur est droit!
VULC 4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
BAN 5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux,
L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité.
Paix sur Israël !
NEG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,
Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!
VULC 5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
VULC 6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées