Comparer
Psaumes 125Ps 125 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion :
Elle ne chancellera point,
Elle sera stable à jamais.
2 Jérusalem ! des montagnes l'entourent,
Et l'Eternel entoure son peuple
Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas
Sur le lot des justes,
Afin que les justes ne mettent pas la main à l'iniquité.
4 Fais du bien, ô Eternel ! à ceux qui font le bien
Et à ceux qui sont droits en leur coeur ;
5 Et que ceux qui se font des sentiers tortueux,
L'Eternel les fasse aller avec les ouvriers d'iniquité.
Paix sur Israël !
Ps 125 (Segond 21)
Dieu, un rempart pour son peuple
1
Chant des montées.
Ceux qui se confient en l'Eternel
sont comme le mont Sion:
il est inébranlable,
il demeure pour toujours.
2
Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem,
l'Eternel entoure son peuple,
dès maintenant et pour toujours.
3
Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes,
afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.
4
Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons,
pour ceux dont le cœur est droit!
5
Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses,
que l'Eternel les détruise
avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!
Ps 125 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées