Comparer
Psaumes 125Ps 125 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. 2 Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais. 3 Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. 4 Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. 5 Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !Ps 125 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours. 2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. 3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur ! 5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !
Ps 125 (King James)
1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. 2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. 3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. 5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
Ps 125 (Martin)
Dieu est la défense et la sûreté de Jérusalem.
1 Cantique de Mahaloth.
Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. 2
Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours. 3
Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
4
Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit. 5
Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.
Ps 125 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. 2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. 3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit! 5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
Ps 125 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées