Comparer
Psaumes 125BCC 1 Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ceux qui se confient 0982 8802 en l'Eternel 03068 Sont comme la montagne 02022 de Sion 06726: elle ne chancelle 04131 8735 point, Elle est affermie 03427 8799 pour toujours 05769.
OST 1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
VULC 1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus sicut consolati.
BCC 2 Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.
LSGS 2 Des montagnes 02022 entourent 05439 Jérusalem 03389; Ainsi l'Eternel 03068 entoure 05439 son peuple 05971, Dès maintenant et à jamais 05704 05769.
OST 2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
VULC 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.
BCC 3 Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
LSGS 3 Car le sceptre 07626 de la méchanceté 07562 ne restera 05117 8799 pas sur le lot 01486 des justes 06662, Afin 04616 que les justes 06662 ne tendent 07971 8799 pas les mains 03027 vers l'iniquité 05766.
OST 3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
VULC 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.
BCC 4 Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
LSGS 4 Eternel 03068, répands tes bienfaits 02895 8685 sur les bons 02896 Et sur ceux dont le coeur 03826 est droit 03477!
OST 4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!
VULC 4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
BCC 5 Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !
LSGS 5 Mais ceux qui s'engagent 05186 8688 dans des voies détournées 06128, Que l'Eternel 03068 les détruise 03212 8686 avec ceux qui font 06466 8802 le mal 0205! Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!
OST 5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
VULC 5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
VULC 6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées