Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

BCC 1 Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,
Elle est affermie pour toujours.

OST 1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.

VULC 1 Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus sicut consolati.

BCC 2 Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes : ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais.

MAR 2 Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

NEG 2 Des montagnes entourent Jérusalem;
Ainsi l'Eternel entoure son peuple,
Dès maintenant et à jamais.

OST 2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

VULC 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes :
Magnificavit Dominus facere cum eis.

BCC 3 Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.

MAR 3 Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

NEG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,
Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

OST 3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

VULC 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ;
facti sumus lætantes.

BCC 4 Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.

MAR 4 Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.

NEG 4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bons
Et sur ceux dont le cœur est droit!

OST 4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!

VULC 4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.

BCC 5 Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël !

MAR 5 Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.

NEG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,
Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

OST 5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

VULC 5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.

VULC 6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées