Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 125

DRB 1 Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure* à toujours.

LSG 1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.

NEG 1 Cantique des degrés.
Ceux qui se confient en l'Eternel
Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,
Elle est affermie pour toujours.

OST 1 Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.

DRB 2 Jérusalem ! - des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

LSG 2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

MAR 2 Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

NEG 2 Des montagnes entourent Jérusalem;
Ainsi l'Eternel entoure son peuple,
Dès maintenant et à jamais.

OST 2 Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

DRB 3 Car le bâton* de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.

LSG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

MAR 3 Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

NEG 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,
Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

OST 3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

DRB 4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !

LSG 4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !

MAR 4 Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.

NEG 4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bons
Et sur ceux dont le cœur est droit!

OST 4 Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!

DRB 5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit* sur Israël !

LSG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !

MAR 5 Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix [sera] sur Israël.

NEG 5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,
Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!
Que la paix soit sur Israël!

OST 5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées