Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.

BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.

DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃

BAN 2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !

BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.

DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !

KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

WLC 2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃

BAN 3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.

BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.

DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.

KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

WLC 3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃

BAN 4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.

BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.

DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !

KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

WLC 4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃

BAN 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.

BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.

DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.

KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.

OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

WLC 5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃

BAN 6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.

BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.

DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

WLC 6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées