Comparer
Psaumes 126Ps 126 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.
Ps 126 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses. 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev. 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse. 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.Ps 126 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci ! 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
Ps 126 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. Quand l'Eternel 03068 ramena 07725 8800 les captifs 07870 de Sion 06726, Nous étions comme ceux qui font un rêve 02492 8802. 2 Alors notre bouche 06310 était remplie 04390 8735 de cris de joie 07814, Et notre langue 03956 de chants d'allégresse 07440; Alors on disait 0559 8799 parmi les nations 01471: L'Eternel 03068 a fait 06213 8800 pour eux de grandes choses 01431 8689! 3 L'Eternel 03068 a fait 06213 8800 pour nous de grandes choses 01431 8689; Nous sommes dans la joie 08056.4 Eternel 03068, ramène 07725 8798 nos captifs 07622 8675 07622, Comme des ruisseaux 0650 dans le midi 05045! 5 Ceux qui sèment 02232 8802 avec larmes 01832 Moissonneront 07114 8799 avec chants d'allégresse 07440. 6 Celui qui marche 03212 8799 01980 8800 en pleurant 01058 8800, quand il porte 05375 8802 la semence 02233 04901, Revient 0935 8800 0935 8799 avec allégresse 07440, quand il porte 05375 8802 ses gerbes 0485.
Ps 126 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
3
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
5
Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
6
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Ps 126 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
Ps 126 (Segond 21)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
3
Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
5
Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
6
celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
Ps 126 (Vulgate)
1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
Ps 126 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ 2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃ 3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ 4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ 5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ 6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées