Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.

BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.

KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

LSG 1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

NEG 1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.

OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.

BAN 2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !

BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.

KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

LSG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !

MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;

NEG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!

OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»

BAN 3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.

BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.

KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

LSG 3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.

MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.

NEG 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.

OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.

BAN 4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.

BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.

KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

LSG 4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !

MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.

NEG 4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!

OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

S21 4 Eternel, ramène nos déportés 
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!

BAN 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.

BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.

KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.

LSG 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.

MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.

NEG 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.

OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,

BAN 6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.

BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.

KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

LSG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.

NEG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées