Comparer
Psaumes 126Ps 126 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.
Ps 126 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses. 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev. 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse. 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.Ps 126 (King James)
1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Ps 126 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! 3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Ps 126 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
3
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
5
Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
6
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Ps 126 (Segond 21)
Prière pour la restauration d'Israël
1
Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
2
Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
3
Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
4
Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
5
Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
6
celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
Ps 126 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ 2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃ 3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ 4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ 5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ 6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées