Comparer
Psaumes 126Ps 126 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.
Ps 126 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses. 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev. 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse. 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.Ps 126 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
Ps 126 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ 2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃ 3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ 4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ 5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ 6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées