Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

Ps 126 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
   2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
   3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
   4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
   5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
   6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.

Ps 126 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci ! 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
   4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

Ps 126 (King James)

   1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
   4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Ps 126 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses ! 3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.
   4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Ps 126 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour la restauration d'Israël

1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Ps 126 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
   4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées