Comparer
Psaumes 126BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
NEG 1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
BAN 2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
NEG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
BAN 3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
NEG 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
BAN 4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
NEG 4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
BAN 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
NEG 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
BAN 6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
NEG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées