Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.

DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

NEG 1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.

OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.

VULC 1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־ שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃

BAN 2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !

DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !

KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

NEG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!

OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»

VULC 2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,

WLC 2 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־ אֵֽלֶּה׃

BAN 3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.

DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.

KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

NEG 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.

OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.

VULC 3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.

WLC 3 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃

BAN 4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.

DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !

KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

NEG 4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!

OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

S21 4 Eternel, ramène nos déportés 
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!

VULC 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.

WLC 4 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃

BAN 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.

DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.

KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.

NEG 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.

OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,

VULC 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]

WLC 5 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃

BAN 6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.

DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

NEG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.

WLC 6 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־ הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽ֬א־ יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées