Comparer
Psaumes 126BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
BAN 2 Alors notre bouche était pleine de rires,
Et notre langue de cris de joie.
Alors on disait chez les Gentils :
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
BAN 3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses,
Nous avons été dans l'allégresse.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
BAN 4 Ramène, ô Eternel, nos captifs,
Comme des courants d'eau dans le Midi.
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
BAN 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chant de triomphe.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
BAN 6 On va, on va en pleurant,
Quand on porte la semence que l'on jette ;
On s'en revient avec cris de triomphe,
Quand on rapporte ses gerbes.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées