Comparer
Psaumes 126BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
VULC 1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
VULC 2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,
BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
VULC 3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.
BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
VULC 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.
BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
VULC 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées