Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 126

BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.

DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.

VULC 1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.

BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.

DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !

KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»

VULC 2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,

BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.

DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.

KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.

VULC 3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.

BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.

DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !

KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

S21 4 Eternel, ramène nos déportés 
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!

VULC 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.

BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.

DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.

KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.

OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,

VULC 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]

BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.

DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées