Comparer
Psaumes 126BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
LSG 1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
LSG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !
MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
LSG 3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.
MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
LSG 4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
LSG 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
LSG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées