Comparer
Psaumes 126BCC 1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
NEG 1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
VULC 1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
BCC 2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations : "Yahweh a fait pour eux de grandes choses.
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
NEG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
VULC 2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,
BCC 3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
NEG 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
VULC 3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.
BCC 4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Néguev.
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
NEG 4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
VULC 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.
BCC 5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
NEG 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
VULC 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
BCC 6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
NEG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées