Comparer
Psaumes 126DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
LSG 1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
LSG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
LSG 3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
LSG 4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
LSG 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
LSG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées