Comparer
Psaumes 126DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées