Comparer
Psaumes 126DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
OST 1 Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
MAR 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
OST 2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
MAR 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis.
OST 3 L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
MAR 4 Ô Eternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
OST 4 Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
MAR 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
OST 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
MAR 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
OST 6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées