Comparer
Psaumes 126DRB 1 Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
VULC 1 Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
DRB 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
VULC 2 Vanum est vobis ante lucem surgere :
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,
DRB 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
VULC 3 ecce hæreditas Domini, filii ;
merces, fructus ventris.
DRB 4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
VULC 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.
DRB 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
VULC 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
DRB 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées