Comparer
Psaumes 126KJV 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
NEG 1 Cantique des degrés.
Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
S21 1 Chant des montées.
Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion,
nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
KJV 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
NEG 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d'allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!
S21 2 Alors notre bouche était remplie de rires,
et notre langue poussait des cris de joie.
Alors on disait parmi les nations:
«L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
KJV 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
NEG 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
S21 3 Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous,
et nous sommes dans la joie.
KJV 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
NEG 4 Eternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
S21 4 Eternel, ramène nos déportés
comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
KJV 5 They that sow in tears shall reap in joy.
NEG 5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d'allégresse.
S21 5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront dans la joie,
KJV 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
NEG 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
S21 6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence
reviendra avec joie en portant ses gerbes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées