Comparer
Psaumes 127BAN 1 Cantique des pèlerinages. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ;
Si l'Eternel ne garde la ville,
La garde veille en vain.
DRB 1 Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
KJV 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
LSG 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De Salomon 08010. Si l'Eternel 03068 ne bâtit 01129 8799 la maison 01004, Ceux qui la bâtissent 01129 8802 travaillent 05998 8804 en vain 07723; Si l'Eternel 03068 ne garde 08104 8799 la ville 05892, Celui qui la garde 08104 8802 veille 08245 8804 en vain 07723.
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.
VULC 1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
BAN 2 En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
DRB 2 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*, il donne le sommeil à son bien-aimé.
KJV 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
LSG 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
LSGS 2 En vain 07723 vous levez 06965 8800-vous matin 07925 8688, vous couchez 03427 8800-vous tard 0309 8764, Et mangez 0398 8802-vous le pain 03899 de douleur 06089; Il en donne 05414 8799 autant à ses bien-aimés 03039 pendant leur sommeil 08142.
MAR 2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime.
VULC 2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.
BAN 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit du sein maternel est une récompense.
DRB 3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense.
KJV 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
LSG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
LSGS 3 Voici, des fils 01121 sont un héritage 05159 de l'Eternel 03068, Le fruit 06529 des entrailles 0990 est une récompense 07939.
MAR 3 Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu].
VULC 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
BAN 4 Comme des flèches dans la main d'un homme fort,
Tels sont les fils de la jeunesse ;
DRB 4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
KJV 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
LSG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
LSGS 4 Comme les flèches 02671 dans la main 03027 d'un guerrier 01368, Ainsi sont les fils 01121 de la jeunesse 05271.
MAR 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge.
VULC 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
BAN 5 Heureux l'homme qui en a plein son carquois !
Ils ne seront pas confus,
Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
DRB 5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
KJV 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
LSG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
LSGS 5 Heureux 0835 l'homme 01397 qui en a rempli 04390 8765 son carquois 0827! Ils ne seront pas confus 0954 8799, Quand ils parleront 01696 8762 avec des ennemis 0341 8802 à la porte 08179.
MAR 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.
VULC 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
VULC 6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées