Comparer
Psaumes 127Ps 127 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De Salomon.Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ;
Si l'Eternel ne garde la ville,
La garde veille en vain.
2 En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit du sein maternel est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main d'un homme fort,
Tels sont les fils de la jeunesse ;
5 Heureux l'homme qui en a plein son carquois !
Ils ne seront pas confus,
Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
Ps 127 (Darby)
0 Cantique des degrés. De Salomon. 1 Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ; 2 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*, il donne le sommeil à son bien-aimé. 3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense. 4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. 5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.Ps 127 (King James)
1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.Ps 127 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense. 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.Ps 127 (Martin)
Rien ne profinte sans la bénédiction de Dieu.
1 Cantique de Mahaloth, de Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. 2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime. 3 Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu]. 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge. 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.
Ps 127 (Segond 21)
Le foyer que Dieu construit
1
Chant des montées,
de Salomon.
Si une maison n'est pas construite par l'Eternel,
ceux qui la construisent travaillent inutilement;
si une ville n'est pas gardée par l'Eternel,
celui qui la garde veille inutilement.
2
C'est inutilement que vous vous levez tôt,
que vous vous couchez tard
et que vous mangez un pain gagné avec peine:
il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
3
L'héritage que l'Eternel donne, ce sont des fils;
les enfants sont une récompense.
4
Les fils qu'un homme a dans sa jeunesse sont pareils
à des flèches dans la main d'un guerrier:
5
heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il n'aura pas honte quand il parlera
avec des ennemis à la porte de la ville.
Ps 127 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,qui ambulant in viis ejus.
2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]
Ps 127 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־ יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֥ה לֹֽא־ יִשְׁמָר־ עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ 2 שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם ׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־ שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ 3 הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ 4 כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־ גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ 5 אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־ אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־ יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ יְדַבְּר֖וּ אֶת־ אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées