Comparer
Psaumes 127Ps 127 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De Salomon.Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ;
Si l'Eternel ne garde la ville,
La garde veille en vain.
2 En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit du sein maternel est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main d'un homme fort,
Tels sont les fils de la jeunesse ;
5 Heureux l'homme qui en a plein son carquois !
Ils ne seront pas confus,
Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
Ps 127 (King James)
1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.Ps 127 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense. 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.Ps 127 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. De Salomon 08010. Si l'Eternel 03068 ne bâtit 01129 8799 la maison 01004, Ceux qui la bâtissent 01129 8802 travaillent 05998 8804 en vain 07723; Si l'Eternel 03068 ne garde 08104 8799 la ville 05892, Celui qui la garde 08104 8802 veille 08245 8804 en vain 07723. 2 En vain 07723 vous levez 06965 8800-vous matin 07925 8688, vous couchez 03427 8800-vous tard 0309 8764, Et mangez 0398 8802-vous le pain 03899 de douleur 06089; Il en donne 05414 8799 autant à ses bien-aimés 03039 pendant leur sommeil 08142. 3 Voici, des fils 01121 sont un héritage 05159 de l'Eternel 03068, Le fruit 06529 des entrailles 0990 est une récompense 07939. 4 Comme les flèches 02671 dans la main 03027 d'un guerrier 01368, Ainsi sont les fils 01121 de la jeunesse 05271. 5 Heureux 0835 l'homme 01397 qui en a rempli 04390 8765 son carquois 0827! Ils ne seront pas confus 0954 8799, Quand ils parleront 01696 8762 avec des ennemis 0341 8802 à la porte 08179.Ps 127 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu seul doit bâtir la maison
1
Cantique des degrés. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Celui qui la garde veille en vain.
2
En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,
Et vous mangez le pain de douleur;
Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
3
Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit des entrailles est une récompense.
4
Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
5
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il ne sera pas confus,
Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte.
Ps 127 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־ יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֥ה לֹֽא־ יִשְׁמָר־ עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ 2 שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם ׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־ שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ 3 הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ 4 כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־ גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ 5 אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־ אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־ יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ יְדַבְּר֖וּ אֶת־ אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées