Comparer
Psaumes 127BAN 1 Cantique des pèlerinages. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ;
Si l'Eternel ne garde la ville,
La garde veille en vain.
KJV 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
LSG 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
NEG 1 Cantique des degrés. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Celui qui la garde veille en vain.
S21 1 Chant des montées,
de Salomon.
Si une maison n'est pas construite par l'Eternel,
ceux qui la construisent travaillent inutilement;
si une ville n'est pas gardée par l'Eternel,
celui qui la garde veille inutilement.
VULC 1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
BAN 2 En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
KJV 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
LSG 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
NEG 2 En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,
Et vous mangez le pain de douleur;
Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
S21 2 C'est inutilement que vous vous levez tôt,
que vous vous couchez tard
et que vous mangez un pain gagné avec peine:
il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
VULC 2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.
BAN 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit du sein maternel est une récompense.
KJV 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
LSG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
NEG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit des entrailles est une récompense.
S21 3 L'héritage que l'Eternel donne, ce sont des fils;
les enfants sont une récompense.
VULC 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
BAN 4 Comme des flèches dans la main d'un homme fort,
Tels sont les fils de la jeunesse ;
KJV 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
LSG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
NEG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
S21 4 Les fils qu'un homme a dans sa jeunesse sont pareils
à des flèches dans la main d'un guerrier:
VULC 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
BAN 5 Heureux l'homme qui en a plein son carquois !
Ils ne seront pas confus,
Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
KJV 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
LSG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
NEG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il ne sera pas confus,
Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte.
S21 5 heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il n'aura pas honte quand il parlera
avec des ennemis à la porte de la ville.
VULC 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
VULC 6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées